HTML-коды для символов немецкого языка

Добрый день! Даже если ваш сайт написан только на английском языке и не включает многоязычных переводов, вам может потребоваться добавить символы немецкого языка на этот сайт на определенных страницах или для определенных слов.

Приведенный ниже список содержит коды HTML, необходимые для использования немецких символов, которые не входят в стандартный набор символов и не обнаружены на клавишах клавиатуры. Не все браузеры поддерживают все эти коды (в основном, старые браузеры могут вызывать проблемы — более новые браузеры должны подойти), поэтому обязательно проверяйте свои HTML-коды перед их использованием.

Некоторые немецкие символы могут быть частью набора символов Unicode, поэтому вам необходимо указать это в заголовке ваших документов.

Вот различные символы, которые вам могут понадобиться.

дисплей
Дружественный код
Числовой код
Описание
ÄÄÄСтолица А-Умлаут
äääСтрочный a-umlaut
ÉÉÉСтоличный E-острый
éééСтрочный E-острый
ÖÖÖСтолица О-Умлаут
öööСтрочный o-umlaut
ÜÜÜСтолица У-Умлаут
üüüСтрочный u-umlaut
ßßßSZ лигатура
«««Левый угол цитаты
»»»Прямоугольные кавычки
««Левые нижние кавычки
««Оставленные цитаты
»»Правильные цитаты
°°Степень знак (град)
Евро
£££Фунт стерлингов

Использовать эти символы просто. В разметке HTML вы должны разместить эти специальные коды символов там, где вы хотите, чтобы появился немецкий символ. Они используются аналогично другим кодам специальных символов HTML, которые позволяют добавлять символы, которые также не найдены на традиционной клавиатуре, и, следовательно, их нельзя просто ввести в HTML для отображения на веб-странице.

Помните, что эти коды символов могут быть использованы на веб-сайте на английском языке, если вам нужно отобразить такое слово, как Doppelgänger. Эти символы также использовались бы в HTML, который фактически отображал полные немецкие переводы, независимо от того, действительно ли вы кодировали эти веб-страницы вручную и имели полную немецкую версию сайта, или если вы использовали более автоматизированный подход к многоязычным веб-страницам и использовали решение, подобное Google Translate. 

Оригинальная статья Дженнифер Крынин под редакцией Джереми Жирара

Ссылка на основную публикацию